==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་ལྷ།
བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཞི་བ་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤིཀྵ་ས་མུཙྪ་ཡ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བདག་དང་གཞན་དག་ཀྱང༌། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ན། །བདག་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ན། །གང་དེ་བསྲུང་ལ་གཞན་མི་བསྲུང༌། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་འདོད་པ་དང༌། །བདེ་བའི་མཐར་ཡང་འགྲོ་འདོད་པས། །དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་བློ་བརྟན་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། །རྒྱས་པར་ཐེག་པ་ཆེ་ལས་འབྱུང༌། །གང་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདིར་རིག་བྱ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དགེ་བ་དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བཏང་བ་དང༌། །དེ་བསྲུང་དག་པ་སྤེལ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར། །ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །མ་བསྲུངས་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལས་འོང༌། །གང་མི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན། །དེ་བས་སེམས་
ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་གཏོང་ཞིང༌། །མདོ་སྡེ་དག་ལ་རྟག་བལྟ་བས། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལུས་བསྲུང་གང་ཞེ་ན། །གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བ་སྟེ།། དེ་ཀུན་གང་གིས་འཐོབ་ཅེ་ན། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱེད་སྤངས་པས། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲན་པས་འགྲུབ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གུས་ལས་འབྱུང༌། །གུས་ནི་ཞི་བའི་ཆེ་བ་ཉིད། །ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བརྟུན་པས་སྐྱེད། །མཉམ་གཞག་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་གཡོ་བ་བཟློག་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཞི་ལས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་མི་རྒོད་འཇམ་པ་དང༌། །རན་ཅིང་མཉེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིས། །སྐལ་ཅན་སྐྱེ་བོ་འདུན་པར་འགྱུར། །གཟུང་བར་འོས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་གཟུང་འོས་མ་ཡིན་ན། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་བརྙས། །ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་ལ་སོགས་པར་སྲེག །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་སྡོམ་པའི་མདོར། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་དད་འགྱུར། །དེ་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་རྣམ་སྤང་ཞེས། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་བདག་ལུས་བསྲུང་བ་སྟེ། །སྨན་དང་གོས་ལ་སོགས་བཅས་པས། །བདག་
ལ་སྲེད་པས་ལོངས་སྤྱད་ན། །ཉོན་མོངས་བཅས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ལེགས་སྤྱད་དག་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡ

【汉语翻译】
集学论颂 寂天
集学论颂
寂天
印度语：Śikṣāsamuccaya-kārikā。
藏语：集学论颂。 顶礼一切佛陀和菩萨！
如此我和其他众生，如果不要恐惧和痛苦，我和他人有什么区别呢？为何要守护自己而不守护他人？想要彻底摆脱痛苦，也想要达到快乐的极致，要稳固信心的根本，也要坚定对菩提的信念。菩萨的戒律，广大地出自大乘经典。要知道在此处哪些是不会导致堕落的关键之处。我的身体和受用，以及三时所生的善根，都布施给一切众生，守护他们并增长清净。为了众生能够享用，要用身体等来守护。如果不守护，受用从何而来？如果不享用，又布施什么呢？因此，为了众生能够享用，不要舍弃善知识，并且经常阅读经藏，从而守护身体等。那么，什么是守护身体呢？就是舍弃有害的行为。那么，这一切如何获得呢？就是舍弃无果的行为。而这也要通过持续的忆念来成就。忆念源于极度的恭敬。恭敬本身就是寂静的伟大之处。在了解之后，通过精进而增长。如实地进入禅定，如来如此宣说。通过遣除外在的散乱，心从寂静中不会动摇，总是温和不粗暴，以合适且柔和的言语，有缘的众生会心生欢喜，值得摄受的也会出现。如果这个人不值得摄受，那就是轻蔑了世间胜者的幼苗。如同被灰烬覆盖的火焰，众生会在地狱等处被焚烧。因此，胜者在律经中说，凡是让众生失去信心的，都要努力彻底地舍弃。如意宝云如此教导。这是守护自己的身体，如果带着药物和衣服等，因为贪恋自己而享用，就会成为带着烦恼的堕落。要致力于行善，并且对一切众生。

【英语翻译】
The Compendium of Trainings in Verse by Shantideva
The Compendium of Trainings in Verse
by Shantideva
In Indian language: Śikṣāsamuccaya-kārikā.
In Tibetan: The Compendium of Trainings in Verse. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas!
Thus, if I and other beings do not want fear and suffering, what difference is there between myself and others? Why protect oneself and not protect others? Wanting to completely eliminate suffering, and also wanting to reach the ultimate of happiness, one should stabilize the root of faith, and also strengthen the mind towards Bodhi. The vows of a Bodhisattva, extensively arise from the Great Vehicle scriptures. One should know here which are the key points that will not lead to downfall. My body and possessions, and the virtues born in the three times, are all given to all sentient beings, protecting them and increasing purity. For the sake of sentient beings to enjoy, one should protect with the body and so on. If not protected, from where will enjoyment come? If not enjoying, what will one give? Therefore, for the sake of sentient beings to enjoy, do not abandon virtuous friends, and by constantly looking at the Sutras, protect the body and so on. Then, what is protecting the body? It is abandoning what is harmful. Then, how does one obtain all of this? It is by abandoning fruitless actions. And this is also accomplished through constant mindfulness. Mindfulness arises from extreme reverence. Reverence itself is the greatness of peace. Having understood, it is increased through diligence. The Thus Gone One has said that one will know how to properly enter into meditation. By averting external distractions, the mind will not waver from peace, always gentle and not harsh, with appropriate and gentle words, fortunate beings will be pleased, and those worthy of being embraced will also appear. If this person is not worthy of being embraced, then it is despising the sprout of the world's victors. Like a fire covered by ashes, sentient beings will be burned in hell and so on. Therefore, the Victorious One said in the Vinaya Sutra, that whatever causes sentient beings to lose faith, one should strive to completely abandon. The Wish-fulfilling Cloud taught thus. This is protecting one's own body, if with medicine and clothes and so on, one enjoys because of attachment to oneself, it will become a downfall with afflictions. One should strive to do good, and also to all beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚོད་རིག་བྱ། །དེ་ལྟས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལས། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲུང་མི་དཀའ། །རང་དོན་རྣམ་སྨིན་སྲེད་སྤངས་པས། །དགེ་བ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར། །འགྱོད་པར་ཡང་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་བསྒྲག་མི་བྱ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་འཇིགས་བྱ་ཞིང༌། །ཁེངས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་བྱ་ཞིང༌། །ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བྱས་ན། །ཕན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར་བ་སྟེ། །འབྲས་ཆན་ལེགས་པར་ཚོས་པ་དང༌། །གཟེགས་མེད་ལུས་ཅན་ཕན་པ་འདྲ། །ཇི་ལྟར་ལོ་ཏོག་བཙས་ཁེབས་ན། །ནད་ཀྱིས་ཞུམ་ཞིང་རྒྱས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མྱུ་གུ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་ཁེབས་ན་རྒྱས་མི་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དག་པ་གང་ཞེ་ན། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱོང་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཚུལ་དུ། །འབད་པ་མེད་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །བཟོད་བྱ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་གཞག་ལ་བརྩོན་བྱ་ཞིང༌། །མི་སྡུག་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་དག་འཚོ་བ་སྦྱངས་པ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསྐྱེད་པས་བསོད་ནམས་དག་པར་འགྱུར། །གཟུང་བར་བྱ་བ་རབ་མང་ལ། །འདི་ནི་ཉུང་ན་འདིས་ཅི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ངོམས་པ་སྐྱེད་མ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་འཕེལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་ལུས་འཕེལ་གང་ཞེ་ན། །ལེ་ལོ་མེད་དང་སྟོབས་སྐྱེད་ཡིན། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །བརྩོན་དང་བསམ་པ་བརྟན་པར་ཡང༌། །དང་པོ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དགེ་བ་སྤེལ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་གུས་པར་བྱ། །དད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བྱམས་དང་སངས་རྒྱས་སོགས་དྲན་བྱ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་དོན། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཟང་ཟིང་
མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འགྲུབ་པ་ཡང་དག་སྤོང་རྣམས་ཏེ། །བག་ཡོད་པ་དང་མ་བྲལ་ཞིང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་པའོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མཁན་པོ་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་ལྷ།

【汉语翻译】
我应调伏自心。因此，从这所学的基础出发，守护它的受用并不困难。断除对自身名利的贪恋，就能守护一切善行。不要后悔已经做过的事，即使做了也不要宣扬。要畏惧名利和恭敬，并且永远舍弃傲慢。要信仰菩萨，并且舍弃对佛法的怀疑。如果能清净身心，就能转变为有益的受用，就像果实成熟，没有杂质的身体能利益众生一样。就像庄稼被霜覆盖，就会因病而枯萎，无法生长。同样，佛的幼苗如果被烦恼覆盖，也无法生长。什么是身体的清净呢？就是清净罪恶和烦恼。如圆满正觉者所说，如果不努力，就会堕入恶道。应当寻求忍耐和博闻，然后住在森林中。应当努力进入禅定，并且修习不净观等。通过修习正确的谋生方式，就能了知受用是清净的。以空性和慈悲为核心，生起（菩提心）能使福德清净。有很多应该接受的事物，如果这个很少，那用这个做什么呢？过度满足不是增长的原因，因此这个应该增长。那么，什么是身体的增长呢？就是不懒惰和增长力量。以空性和慈悲为核心，布施能使受用增长。对于精进和坚定信念，首先要认真努力，然后将慈悲放在前面，认真地增长善行。按照《普贤行愿品》的仪轨，恭敬地顶礼等。要经常修习信仰等，忆念慈爱和佛陀等。在所有时间里，为了众生的利益，进行无有物质的佛法布施。简而言之，菩提心是增长福德的原因。圆满的舍弃是指不离正念，以及忆念和正知，并且如理作意。集学论颂，静命论师所著，完毕。
集学论颂，静命。

【英语翻译】
I should tame my own mind. Therefore, starting from this foundation of learning, it is not difficult to protect its enjoyment. By abandoning attachment to one's own fame and gain, one can protect all good deeds. Do not regret what has already been done, and even if you have done it, do not proclaim it. Be afraid of fame, gain, and respect, and always abandon arrogance. Have faith in Bodhisattvas, and abandon doubt about the Dharma. If you can purify body and mind, you can transform it into beneficial enjoyment, just as a fruit ripens and a body without impurities can benefit sentient beings. Just as crops are covered by frost, they will wither from disease and cannot grow. Similarly, the seedling of the Buddha will not grow if it is covered by afflictions. What is the purity of the body? It is the purification of sins and afflictions. As the Fully Awakened One said, if you do not work hard, you will fall into the lower realms. One should seek patience and learning, and then dwell in the forest. One should strive to enter into meditation, and practice contemplation on impurity, etc. By practicing right livelihood, one can know that enjoyment is pure. With emptiness and compassion as the core, generating (Bodhicitta) can purify merit. There are many things to be accepted, if this is little, then what to do with this? Excessive satisfaction is not the cause of growth, so this should be increased. So, what is the growth of the body? It is being diligent and increasing strength. With emptiness and compassion as the core, giving can increase enjoyment. For diligence and firm faith, first work hard diligently, then put compassion in front, and diligently increase good deeds. According to the ritual of the "Samantabhadra's Conduct and Vows," respectfully prostrate, etc. Always practice faith, etc., and remember loving-kindness and the Buddha, etc. At all times, for the benefit of sentient beings, give the Dharma without material possessions. In short, Bodhicitta is the cause of increasing merit. Perfect abandonment refers to not being separated from mindfulness, as well as remembrance and clear knowing, and proper attention. Compendium of Trainings Verses, written by Abbot Shantideva, is completed.
Compendium of Trainings Verses, Shantideva.

============================================================

